Georges Kerboeuf

Georges Kerboeuf, un Poète Breton de la Langue Savoyarde

Georges Kerboeuf (1864-1939), figure importante, bien que peu connue, de la Langue Savoyarde.

D'origine bretonne, Kerboeuf a vécu et est décédé à Aix-les-Bains vers 1940, laissant derrière lui une œuvre significative : « Rimes et Fianfiournes en patois* savoyard », publiée en 1924. Ses écrits contribuent au riche patrimoine littéraire de cette langue, parlée dans un vaste domaine s'étendant sur trois pays.

Un Parcours Unique entre Bretagne et Savoie

Georges Kerboeuf, natif de Bretagne, s'est installé à Aix-les-Bains où il exerçait la profession de correcteur d'imprimerie. Son intégration dans la vie locale l'a amené à se familiariser profondément avec la langue savoyarde. Il l'a ainsi maîtrisé au point de pouvoir la parler et l'écrire avec aisance. Cette particularité fait de lui un cas potentiellement unique d'auteur arpitan d'origine non native, un « Savoyard d'adoption ».

« Rimes et Fianfiournes » : Échos d'Aix et de Savoie

Son recueil, « Rimes et Fianfiournes en patois [sic] savoyard », publié en 1924 et imprimé par Joanny Ducret, offre un panorama de la vie et des événements de son époque vus à travers le prisme de la langue savoyarde. Ses poèmes abordent des sujets variés : des événements spécifiques à Aix-les-Bains, comme « La Catastrophe de Torméry » et « L'Élecchon de la Municipalita » ; la vie rurale, par exemple dans « La Féta de Noïé » ou « Çhanson de la Farma » ; et des épisodes historiques ou politiques marquants, tels que « L'Annecchon de la Savoie à la France en 1860 » et « La Guerra de Septanta ». L'une de ses œuvres citées est « L'histouère de la Joconda ».

L'originalité de l'œuvre de Kerboeuf a fait l'objet de différentes appréciations. Néanmoins, sa valeur historique, linguistique et culturelle est soulignée. Sa maîtrise linguistique est également mise en avant, ses textes semblant comporter peu d'erreurs de vocabulaire, de conjugaison ou de construction. Il convient de noter que la paternité de certains textes qui lui sont attribués, comme « Le Retor du Printimps », pourrait être discutée, ce poème présentant des similarités avec l'œuvre d'Amélie Gex.

Un Héritage au Cœur de la Littérature Arpitane

Georges Kerboeuf est reconnu comme un auteur de la littérature arpitane, figurant dans des listes de personnalités liées à Aix-les-Bains. Des linguistes comme Dominique Stich ont étudié son travail, le présentant dans des publications. Les travaux précurseurs d'Augusta Abry ont également contribué à faire connaître ce poète. L'intérêt pour son œuvre perdure, comme en témoigne la réécriture d'un de ses textes dans la variété arpitane des Marches.

Extrait

Qui 't-o qu'arant pensâ que la Joconda
Arêt un jorn rèvolucionâ le mondo ?
Jamés un rê, ni un emperor,
N'ont avu, come lyé, tant d'honor.
Je vé fôlyér diens ma mèmouère
Por vos racontar son histouère.

Una demenge, la petiôta Lisa Mona,
Solèta et brâva come una nona,
Coréve le long de los bouessons,
Por de los uséls acutar lors chançons ;
Sur son chemin, un grant dèssinator,
Lyé dit : je vé fére ton bonhor.
Pas pletout dét, atrape son pinçô,
Sur la têla relève son musél;
Il parêt mémo que cela pentura
Étêt ples brâva que la natura.

Mas, Léonârd de Vinci qu'étêt pouvro,
Sè dèpache a la pôrta u Louvro.
Depués long-temps, de totes les nacions,
La Joconda fasiéve lé-bâs l'admiracion.

Un jorn un Italien de prés la regardâve,
Il vêt la poura petiôta que plorâve,
Que lui dit : – Carissimo amico Perrugia,
Di revedere l'Italia il cuore mi bruggai.
Y at prod long-temps que je su en France,
Comben je serê herosa de revêr Florence !

Et le pouro diâblo qu'avêt un bon côr,
Por agrèar la Joconda, s'est fêt un volor.
Ils ont ben bolevèrsâ la tèrra,
Depués la Ch·ina jusqu'à l'Angletèrra,
Mas la Joconda étêt si contenta !...
El megiêve-t-el pas son soul de polenta ?

Se y avêt pas étâ una buyandiére,
Jamés el n'arêt repassâ la frontiére.
Cen que m'ètone, il est qu'en France
On èye pas d'artistos de confiance,
Et que por souegnér noutros trèsors,
On vat querir celos du dehôr.

 

*'à son époque le mot patois n'avait pas de sens péjoratif

Retôrn u blogo | Retour au blog